Wednesday, September 22, 2010

stakedholder

Nei dibattiti e nei rendiconti dell'Internet Governance Forum viene spesso usata anche in italiano la parola "multistakeholder".
Alle mie orecchie questo termine suona stonato: in un recente rendiconto è stato persino storpiato in "stakedholder".

Una volta si diceva "parla come mangi", per invitare qualcuno a spiegarsi chiaramente senza nascondersi dietro frasi fatte che spesso denotano mancanza di contenuti.

Vorrei quindi invitare una volta per tutte ad abolire l'uso di tale termine obbrobrioso dalla lingua italiana.

In inglese, l'uso di "multi" come prefisso si usa quando si trasforma in aggettivo una frase contenente "many".
Ad esempio "multilayer switch", "multilayer protocol", "multithread OS", "multiprocessing system".

In italiano le frasi aggettivate non esistono.

Multistakeholder si usa in inglese in frasi come "multistakeholder approach", "multistakeholder process", ecc. che in italiano si traducono perfettamente con approccio a più voci, processo che coinvolge tutti gli interessati, o anche semplicemente un "processo rappresentativo" (non è questo che vogliamo?).

Certi usi del termine appaiono persino ridicoli:
ad esempio l'EU Multistakeholder Forum on CSR (circa.europa.eu/...multi_stakeholder.../csr%20ems%20forum.htm)
Ma ve lo immaginate un Forum a cui non partecipano vari interessati?
Un bel forum di un solo interessato!

Ringrazio chi accoglierà il mio invito in nome del rispetto della nostra lingua oltre che delle mie orecchie.

No comments: