Quando lo ascoltavo senza guardarlo, pensavo che dicesse "wir lieben Autos", noi amiamo le auto.
Oggi ho guardato lo spot e la frase viene riportata per iscritto: letteralmente significa "noi viviamo le auto".
Vedo che anche altri si pongono la questione (altri ancora), tentando una azzardata traduzione: we live for autos.
Oppure un più spiritoso:
We're alive until Magna and Sberbank/GAZ screw us and start moving production to Russia.
Gli interessati la spiegano così:
But we do not only build cars, we live for cars and the word “leben” expresses our high level of energy which can be felt by everyone whose life is touched by an Opel.
Insensato, specie per una pubblicità trasmessa in nazioni di lingua non tedesca.
1 comment:
tra l'altro è sbagliata la pronuncia!
Post a Comment